Egy tanulmány szerint a következő 5 évben elkerülhetetlen lesz, hogy a fordítási piac jelentős mértékben átalakuljon. A kereslet változásával és a technológia fejlődésével ugyanis újabb lehetőségek és igények érkeztek, amely a reformáció irányába mutat.
Ezért van például az is, hogy a nagyobb fordításszolgáltatókon belül már külön kutatási és fejlesztési központok alakulnak, amelyek feladata az egyes iparágak irányának minél pontosabb meghatározása.
A fordítási piac éves szinten jelenleg nagyjából 42 milliárd dolláros, amely az utóbbi évben 6-7%-kal növekedett. A különböző összeolvadások és felvásárlások azonban egyre jobban összezavarják az iparág széttagoltságát és a megmaradt részek mind valamilyen terület koncentrációjára törekednek, hogy egy-egy nagyobb részt kiszakíthassanak maguknak. Más iparágakhoz képest a fordító iparág alul marad és van még bőven hová fejlődnie, hiszen a legnagyobb fordításszolgáltató is alig több mint fél milliárd dolláros piacot tudhat a magáénak.
A gyors fejlődés miatt a robotok fogják átvenni a fordítók és a tolmácsok helyét?
Bár egy utópisztikus képben valószínűleg mindenki egy nyelvet beszél majd a távoli jövőben vagy legalábbis lesz olyan közös nyelv, amit majd mindenki ért és használ. Azonban az eddigi tapasztalat azt mutatja, hogy a tolmácsok munkájára még nagyon-nagyon sokáig szükség lesz. Gondoljunk csak bele, hogy egy jogi szövegezést vagy pénzügyi beszámolót sem képes akárki megírni még a saját anyanyelvén sem, hogyan lenne képes ezt egy idegen nyelven?!
A gépek bár nagyon sokat fejlődtek az utóbbi években, mégsem fogják még belátható időn belül elvenni a tolmácsok és szakfordítók munkáját, mivel olyan sokféle nyelv létezik és olyan sokféle szakzsargon van használatban, amit egyetlen gép nem képes jelenleg feldolgozni és megérteni. A magyar nyelv is ezen nyelvterületek közé tartozik, amelyet még nagyon sokági egyetlen mesterséges intelligencia sem lesz képes megfelelően értelmezni és használni, így a magyar fordítóirodák munkájában még nagyon sokáig meg lehet bízni majd!